Archiv für 29. Januar 2012

Neujahrscouplets von CCTV

29. Januar 2012

Am 22. Januar wurden in der Neujahrsgala des chinesischen Staatsfernsehens CCTV unmittelbar vor Mitternacht vier Couplets vorgetragen.

Für einen Screenshot vom ersten war ich zu langsam. Nicht schlimm, denn sie ließen sich komplett finden.

Es fällt der parallele Aufbau auf. Jedes Couplet beginnt mit einer Himmelsrichtung, das sind Osten (东), Westen (西), Süden (南), Norden (北). Der Gegenvers beginnt in allen Fällen mit der Mitte (中), so dass man sagen kann, die vier Himmelsrichtungen umkreisen die Mitte. Der Drache (龙) taucht an drei Stellen auf, im zweiten und vierten Verspaar an vierter Position, im ersten an vorletzter Position. Die vorletzte Position im dritten Verspaar hat das Zeichen 发 inne, was wenigstens optisch dem Zeichen für den Drachen ähnelt.

Wang Guiyuan (王贵垣) schreibt, dass die Couplets von der Yinglian Society of China (中国楹联学会) bereitgestellt wurden und entsprechend den Himmelsrichtungen in einem entsprechenden Dialekt vorgetragen wurden.

Das erste Verspaar wurde von Dong Qing (董卿) präsentiert, im Shanghaier Dialekt für den Osten, sagt Wang Guiyuan. Das zweite von Zhu Jun (朱军) im Dialekt von Shaanxi für den Westen. Das dritte von Li Yong (李咏) im Dialekt von Guangdong für den Süden. Das vierte vom kleinen Xi Wenzi (细蚊仔) an der Hand von Bi Fujian (毕福剑). Er gehe in Henan zur Schule, wird gesagt, daher im Dialekt von Henan, sei aber in Hebei geboren. Bi Fujian ist gar in Liaoning geboren.

Diese Dialekte umkreisen Kernchina schön. Am ausgedehntesten ist die Klammer mit Liaoning für den Norden (links), kleiner mit Hebei (Mitte), aber mit Henan (rechts) schließt sie nicht mal Peking ein:


(aus Material von Wikimedia Commons montiert)

Ich versuch mich mal an einer Übersetzung:

1.
东海涌春潮 莺歌燕舞
Im Ostmeer quillt die Frühlingsflut,
Pirole rufen, Schwalben tanzen.
中天辉丽日 虎跃龙腾
An Chinas Himmel strahlt die Sonne,
Tiger springen, Drachen jagen.

2.
西域起龙图 呈祥献瑞
In den Westregionen erheben sich Drachendessins,
Ersuchen um Glück, verheißen Glück.
中原闻鹊喜 祈福拜年
In Chinas Hochland hört man Elstern jubeln,
Um Glück bitten, das neue Jahr begrüßen.

3.
南地响鞭炮 迎新辞旧
Auf dem Boden des Südens tönt Feuerwerk,
Willkommt das Neue, verabschiedet das Alte.
中宵传贺语 恭喜发财
Um Mitternacht beglückwünscht man einander,
Wünscht sich ein Frohes neues Jahr.

4.
北国沐龙光 人和政善
Im Norden badet der Staat im Licht des Drachens,
Die Menschen sind in Harmonie, die Politik ist gut.
中华开盛世 物阜民安
In China beginnt eine Ära der Blüte,
Güter im Überfluss, das Volk friedlich.

In der englischsprachigen CCTV News werden die Couplets bei 42:00 rezitiert, ohne Texteinblendung, dafür simultanübersetzt, was ich aber kaum verstehe.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.