Kindesaussetzungen in China

An mindestens drei Stellen werden in Chinas Literatur Kinder wie Moses im Fluss ausgesetzt.

1

In der Reise nach Westen (西游记) von Wu Cheng’en (吴承恩, 16. Jh.) wird der spätere Mönch und Pilger nach Indien, um buddhistische Schriften zu holen, von seiner Mutter dem Fluss übergeben:

幸喜次早刘洪忽有紧急公事远出,小姐暗思:“此子若待贼人回来,性命休矣!不如及早抛弃江中,听其生死。倘或皇天见怜,有人救得,收养此子,他日还得相逢。”但恐难以识认,即咬破手指,写下血书一纸,将父母姓名、跟脚原由,备细开载;又将此子左脚上一个小指,用口咬下,以为记验。取贴身汗衫一件,包裹此子,乘空抱出衙门。幸喜官衙离江不远,小姐到了江边,大哭一场。正欲抛弃,忽见江岸岸侧飘起一片木板,小姐即朝天拜祷,将此子安在板上,用带缚住,血书系在胸前,推放江中,听其所之。小姐含泪回衙不题。

It was fortunate that Liu Hung was called away by urgent business the next morning. The lady thought to herself: „If this child is here when that bandit returns, his life is finished! I might as well abandon him now to the river, and let life or death take its own course. Perhaps Heaven, taking pity of him, will send someone to his rescue and to have him cared for. Then we may have a chance to meet again.“ She was afraid, however, that future recognition would be difficult; so she bit her finger and wrote a letter with her blood, stating in detail the names of his parents, the family history, and the reason for the child’s abandonment. She also bit off a little toe from the child’s left foot to establish a mark of his identity. Taking one of her own inner garments she wrapped the child and took him out of the mansion when no one was watching. Fortunately the mansion was not far from the river. Reaching the bank, the lady burst into tears and wailed long and loud. She was about to toss the child into the river when she caught sight of a plank floating by the river bank. At once she prayed to Heaven, after which she placed the child on the plank and tied him securely to it with some rope. She fastened the letter written in blood to his chest, pushed the plank out into the water, and let it drift away. With tears in her eyes, the lady went back to the mansion, but we shall say no more of that. (Ü: Anthony C. Yu)

Das Kind auf der Planke treibt mit der Strömung, bis es unterhalb des Goldbergtempels zum Halten kommt, wo der Abt es schreien hört, vom Wasser holt und aufnimmt.

In Episode 4 der CCTV-Verfilmung von 1986:

cctv_kindsaussetzung

2

Im Dictionary of Maqiao (马桥词典) von Han Shaogong (韩少功) von 1996 heißt es im Eintrag Delivering Songs (发歌):

也有唱女人苦处的歌,比如下村的万玉发过一首,内容是一个妇人目送私生子躺在木盆里顺江漂下去时的情景:

There were also songs about female suffering; for example, one sung by Wanyu from the lower village, describing the scene as a woman watched her illegitimate child float off downstream in a wooden basin along the Luo River:

你慢慢行来慢慢走,
莫让岩石碰破头,
不是为娘不要你,
你没有爹佬娘怕羞。
你慢慢走来慢慢行,
莫让风浪打湿身,
不是为娘舍得你,
夜半醒来喊三声,
…………

Go slow and steady, steady and slow,
Don’t crack your head on the rocks you pass,
It’s not that your ma doesn’t want you here,
You have no pa, she can’t take the shame,
Go slow and steady, steady and slow,
Don’t get wet in the wind and waves,
It’s not that your ma wants to let you go,
Three times each night, she cries out loud…

木盆在万玉的嘴里遇到了一个旋涡,转了一圈又往回漂,似乎依依不舍,还想回到娘的怀抱啊啊啊。唱到这里,旁边的女人莫不眼圈发红,开始用衣角擦眼睛,鼻涕的声音此起彼伏。本仁的婆娘嘴角一落,丢了手里的一箕猪菜,扑到另一个妇人的肩上哇哇哇地哭了起来。

In Wanyu’s version, the wooden basin drifted into a whirlpool, made a circle, and floated back, as if reluctant to leave, wanting to return wailing to its mother’s bosom. When he’s sung up to this point, there wasn’t one among the women listening whose eyes weren’t red-dimmed, who hadn’t begun to wipe her eyes on the edges of her clothes, each woman’s snivels rising up one above another. Benren’s wife’s mouth fell at the corners, the basket of pig’s fodder dropped from her hand, and she bent over another woman’s shoulder and bawled. (Ü: Julia Lovell)

Im nächsten Eintrag Striking Red (撞红) erfahren wir, dass die Männer von Maqiao, einem ländlichen Dorf, in das der Erzähler während der Kulturrevolution als Educated Youth (知青) geschickt worden ist, lieber eine Schwangere als eine Jungfrau heiraten, um ihrer Fruchtbarkeit sicher zu sein. Weil das Erstgeborene aber nicht von ihnen ist, vernachlässigen sie es oder wollen es töten:

做母亲的于心不忍,常常在丈夫动手之前,把婴孩用棉袄裹束,放在大路边,或者放到木盆里顺水下漂,把亲子命运托付于天,也就成了常有的故事。

Those mothers unable to bear it would swaddle the baby in a padded jacket and place it on the main road before their husband had struck, or place it in a wooden basin to float downstream, entrusting the fate of their own child to heaven – a common occurrence, this was. (Ü: Julia Lovell)

Die Kommunistische Partei verbot das.

3

In Big Breasts and Wide Hips (丰乳肥臀) von Mo Yan (莫言) von 1996 erzählt des Erzählers Mutter die Entstehung der Gemeinde Gaomi um 1860 in der Wildnis so, dass dem Ahnherrn der Feudalherren von Gaomi Sima Daya („Großzahn“), der sich am Flussufer eine Grashütte gebaut hatte und von Fischfang und Jagd lebte, auf dem Fluss ein bunt glasierter Tonkübel (釉彩大瓮) entgegengeschwommen kommt. Er birgt ihn aus dem Wasser und drinnen sitzt ein blindes Mädchen (oder junge Frau: 女) ganz in Weiß gekleidet. Sie gebiert ihm dabei sterbend einen Sohn: Sima Weng (司马瓮), benannt nach dem Kübel. So die Besiedlungsgeschichte der Gemeinde:

后来,也闹不清哪年哪月了,有一个身体健壮、四肢发达、胆量很大的人在这里定了居。他就是司马亭、司马库兄弟的爷爷司马大牙,大牙是他的外号,他的真名无人知晓。他名叫大牙,但嘴里却没有门牙,说话时呜呜噜噜的。司马大牙在河边搭了一个草棚,靠着一柄渔叉和一杆猎枪过日子。那时候,河里、沟里、洼地里鱼多得呀,一半是水,一半是鱼。有一年夏天,司马大牙蹲在河堤上叉鱼,看到从上游漂下来一个釉彩大瓮。司马大牙一身好水性,能在水里潜一袋烟工夫。他一个猛子扎下河,把那口大瓮拖到岸边。瓮里端坐着一个身穿白衣的盲女。我们的目光盯看自家的盲女上官玉女,她歪着头,侧耳听着,大耳朵上的血管清清楚楚。这个盲女长得奇俊,如果不是瞎了眼,她应该嫁给皇上做娘娘。后来,盲女生了一个男孩就死去了。司马大牙用鱼汤把这男孩喂大,这个男孩名叫司马瓮,他就是司马亭和司马库的爹。

Schreibe einen Kommentar

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s


%d Bloggern gefällt das: